الثقافة» تتفاوض لترجمة مؤلفات إسرائيلية.. و«عصفور» يؤكد موافقة الوزير
كتب فاروق الجمل، و«أ.ف.ب»
فاروق حسنى
قال الدكتور جابر عصفور، مدير المشروع القومى للترجمة، إن هناك خطوات اتخذت بالفعل بشأن ترجمة مؤلفات الكاتبين الإسرائيليين عاموس عوز وديفيد غروسمان إلى العربية، مؤكدًا أن فاروق حسنى وزير الثقافة، وافق على هذه الخطوة.
وعبر عصفور- بحسب وكالة الأنباء الفرنسية - عن أمله فى أن يتم التعاقد قبل بداية شهر يوليو مع الناشرين الفرنسيين أو البريطانيين، من دون التعامل مع الناشرين الإسرائيليين.
وأكد مدير المشروع القومى للترجمة، فى تصريحات خاصة لـ «المصرى اليوم»، أن الهيئة ترفض التعامل مباشرة مع الناشرين الإسرائيليين، مشيرا إلى أن مثل هذا التصرف يدخل فى نطاق التطبيع، وهو ما يرفضه المثقفون المصريون، إضافة إلى أنه سيثير موجة من الاحتجاجات فى مصر والعالم العربى، «لذلك قررنا التفاوض مع دور نشر أوروبية».
وأوضح أنه ينتظر ردودا من الناشرين الأوروبيين للحصول على حقوق الترجمة من الإنجليزية أو الفرنسية لأعمال الروائيين، مثل عوز وغروسمان، لافتا إلى أن هذين الكاتبين قريبان من معسكر السلام فى إسرائيل.
ونفى عصفور وجود علاقة بين هذه الخطوة وترشيح فاروق حسنى لمنصب مدير عام منظمة اليونسكو، وذلك لتهدئة الأجواء مع الجانب الإسرائيلى، وقال: «المشروع القومى للترجمة، قام منذ ٦ سنوات بترجمة ٦ مؤلفات لكُتّاب إسرائيليين،
وتمت ترجمة هذه المؤلفات عن عدد من اللغات ليس من بينها العبرية، ولكن المشروع لم يتم لعدم الحصول على إذن النشر، وهو ما يعنى أننا بدأنا فى هذه الخطوة قبل أن تكون فكرة ترشيح فاروق حسنى لليونسكو مطروحة بـ ٦ سنوات».
فى سياق متصل، أصدر المركز القومى للترجمة، «صاحب مشروع الترجمة»، بيانا جدد فيه التزامه بعدم التعامل مع أى دار نشر إسرائيلية.
هذه هي بداية التنازلات وحسبي الله ونعم الوكيل